[2008年10月31日(金) ]
Clock your reading speed!
Halloween is originally a Celtic festival at the end of the summer, called “All Hallows Even(ing)”, in contrast with May Day, the festival at the beginning of the summer. There were only two main seasons in the Celtic year.
[2008年10月31日(金) ]

Don’t forget to check your reading speed!
[2008年10月30日(木) ]
The ambulance 
簡単な日本語訳は本文の下

救急車は意外とゆっくり。
[2008年10月30日(木) ]

animals,
.
think
said.
browser, some readers have experienced
loved
the previous skin.

不調が原因で、スキン(背景)を変えることになりました。
切られることが
ご迷惑をおかけしました

[2008年10月29日(水) ]



[2008年10月28日(火) ]
HELP
」

どこ
なんで
5W1H!」
重要なこともあるが、
pinpoint (=正確に指摘)できたつもりで、
日本語訳を追加。
勉強にもなる。
かも!

[2008年10月27日(月) ]



special, greater than usual 格別な、特別な
pay particular attention to the problem
fussy, very definite about what you choose
be particular about clothes 好みがうるさい、気難しい
precise, detailed, exact 明確な、はっきりした、具体的な
specific instructions / rules / needs / details / characteristics
a specific aim / task
Can you be more specific? =Tell me what you want.

[2008年10月26日(日) ]
日本語版
The news about the dangers of the
sea in Kashiwazaki (Niigata) in today’s first edition of The Japan
Times is saddening. It seems as if the world has become a lot more
gloomy with the advent of print news ― which was long before I came
into this world. Maybe the media want to keep to the proverb “no news
is good news”, meaning they can only report bad news.
Anyway, that very article surprised me at the same time, because of the vocabulary that had kept me concerned (Yumi 1), and it even gave me the impression that the journalist had read my blog!
The title makes clear that the accident involved only amateurs, not professionals: “Wave-swept anglers...”, and abides by gender-equality rules. Nice!
The second paragraph, however, thrilled me.
“The fishers escaped with slight injuries, police said.”
Yes, fishers.
However gender-equal the term may be, most of the dictionaries I checked claim it is archaic (=old) English.
It also dodges the question as to what the plural of the newest term “fisherperson” is supposed to be.
One person, two people, or (formal) two persons.
One fisherperson, many fisherpeople
?
Fisherpersons
?
Fisher folk
?
Never would I use the term fisher folk myself, which, as far as I know,
denotes only professionals, nor do I intend to show myself off as
conservative, but I hope this is a welcome case of a lexicological
revival, read: recycling of words.
Welcome back, “fishers”!

本日のThe Japan Times に載っている
ある記事のニュースは残念で、海の危険性を強調する。
記者たちは No news is good news (便りのないことはいいたよりだ)を
逆に解釈しているかと思うくらい暗いニュースばかり。
その記事を読んでいる途中、「アレッ!」
と思った。
これを書いた記者は...もしかして、
このブログを読んだのでは???
タイトルからプロの漁師ではなく、
アマチュアの釣り人 (anglers) は
高波に襲われたことが明白になった。
Anglers とは、男女平等の術後で、申し分ない!
第2パラグラフは興奮させるもので、
古語として複数の辞典に掲載されている fisher を使う。
このzoo で提案した通り!WOW!
今まで fisherman と言っていたけど、
fisherperson の方が好ましいらしい。
ただし、その複数は不自然!
Fisherpeople も fisherpersons も、
くらいの返事しかもらえない。
伝統主義だと思われたくないけど、
この術語は言葉の復活・リサイクリングとして

[2008年10月25日(土) ]
In order to avoid becoming a “passive” learner (=someone who lacks conversational abilities) I suggest the following:
[2008年10月23日(木) ]

message to her.
last Thursday, 



She made me promise 
