[2008年11月20日(木) ]
and
chopsticks
Japan.
Narita airport and was waiting for a Japanese friend to pick me up.
real Japanese cuisine. I went into one of the numerous restaurants within the airport terminal and ordered something from the menu. My first impression was that having 3-dimensional displays available can be of great
help to those unfamiliar with the local dishes.
power than I had imagined. What I had in my hands were not a pair of chopsticks, no, it was only one chopstick! I quickly took out another one from the box and started eating. 
than I had thought; I should have spent more time on practising eating with chopsticks, I reckoned. 
surprise
positive result.
解説

[2008年11月18日(火) ]

[2008年11月17日(月) ]
Kyoto


[JUMP to #2]
Where did you visit?
私の知っている限りで、 visit は直接目的語 (direct object) をとる動詞なので、例えば、
I visited a temple.
や
I visited many temples in Kyoto.
Where did you visit in Kyoto?
I visited many temples there.
What places did you visit?
What did you visit?
What places did you visit in Kyoto?
Rely on me.
も同じ意味で使われることが分かるが、代用できないパターンを見てみよう。
rely や count on は「期待していい」、「頼る」
You can depend on me for the job.
You can count on me for the job.
この仕事に関して私に頼ってください。
この仕事に関して、あてになるよ。
別な言い方をすると、
I won't disappoint you. に近い。
失望させない。
期待してもいい、ちゃんとやる。
期待外れしないよ。
ちょっとだけ主語を無生物と入れ換えてみよう。
経済の成長は多くの要素によって影響される。
という意味は強いから
無生物を主語にすると、
depend 「〜による」の代わりに
rely や count on は不可。

[2008年11月16日(日) ]
sasanqua
【山茶花・サザンカ】
My garden has some sasanqua trees
and this one is in (full) bloom.
You can also say that
it is in (full) blossom
or that
it is blooming or blossoming.
In a week or so this flower will wither
or shrivel
before it falls and litters the garden.
Other buds have already come out
and they will open [unfold] before long.
咲く、満開である:bloom, blossom, be in bloom [blossom]
散る:wither, shrivel
散らばる:litter
litter を「ゴミ」という意味でよく用いられる:
No littering. (ゴミを捨てないで!)
つぼみ: bud

[2008年11月15日(土) ]
Cherry blossoms
in fall
I know you can see cherry blossoms in spring and in fall,
but this fall the flowers looked more beautiful
than in an average year.
[2008年11月14日(金) ]







[2008年11月12日(水) ]

[2008年11月11日(火) ]
in the life
of a phantom ship
幽霊船の初夏の一日
Oh no!
Not even 5 o’clock and the sun starts to rise.
Why does it have to wake so early?
まったくまったく!
5時にもなってないのに、もう日が昇ってる。
なんであんな早く起きなければならないの?
Can’t it just wait a little bit longer, until everyone else gets up, too?
Everyone else?
Forget about the fishing fans… they seem to imitate convenience stores, awake 24 hours a day, 7 days a week. Do they ever find time to sleep?
みんなが起きるまでもうちょっと待ったって、いいじゃん!
みんな?
釣り人を忘れた...コンビニみたい!一日24時間起きてて、一週間7日も同じ調子。
寝る暇ある?
Ouch! My back hurts!
Maybe the load I carry in my belly is getting too heavy for me.
Or last night might have been a bit too rowdy for someone my age.
Who cares about age? Only the people around you!
痛ッタッタッタ!腰が痛い!
お腹の荷物が俺にとって重いかも。
それとも夕べはあまりにも騒いだせいか?
もう年だし...
年、気にすることない!
周りだけが気にするもんだ。
No fun, no life!
Mine doesn’t quite look like a life suitable for an ordinary citizen in this port.
With all the stones I won’t go far, mortals assume.
What a useless boat, they think, nothing more than a counter to put some stuff on.
What a blunder!
楽しみのない人生は人生とは呼ばない。
まあ、俺はこの港の極普通の一般市民じゃないけどね。
人間様は 「この石で遠く行かない」 と思ってるらしい。
「なんて無駄なボートなんだ!」 しか思ってない、「物を置くのにピッタリだけどね。」
それは大間違いなのよ!
City dwellers may enjoy their barbecue, we don’t!
The smell of charcoal frightens the living daylights out of us.
We all disgust the idea of burning wood or fire.
A fire on board would mean the end of us.
都会人はここでバーベキューを楽しんでるかもしらないけど、
俺たちは嫌い!
木炭の匂いが怖くて死にそう。
船上の火事なんて、終わりだよ!
Kids find fun in returning the heartless stones to the sea.
They make a game of it, throwing them far out.
They only give me a hard time plucking them to safety again at night.
That’s when I come to real life, fired up by my army of honorable guests.
ガキたちは心のない、冷たい石を海に返すのが好きみたい。
ゲームにして、遠く投げるのよ。
まったくまったく、夜俺の仕事を増やして。安全な場所に拾わなきゃならないだろう。
夜、客の軍団(=石=幽霊)に引っ張られて、生まれ変わる(生き返る)。
As the sun sets, we set out.
日が暮れるとともに、我々は出発する。
My guests awaken and we set sail.
俺の客(=石=幽霊)は起きて、出発だ!
Off to nowhere.
目的地もなく、出発。
Just for the fun of it.
ただ楽しいから。
We fire up our barbecue.
今度我々のバーベキューの番だ。
And have drinks.
たくさん飲んで、
My guests enjoy singing.
客は歌を楽しむ。
And dancing.
踊りもね!
Some grow merry as a grig and in such high spirits that they brighten up,
talking about the good old times.
何人かが明るくなる(=光る;英語では「陽気」も「光る」(明るい)も区別しない)ほど陽気になる、
古き良き時代を語る。
When we had fun during daytime.
昼間楽しんでた時代。(=生きていたころ)
Not only at night.
夜だけでなく。
However bright some of us may be by then,
without lights we can’t risk going too far offshore.
あれくらいのころ数人(=幽霊)は明るくて(陽気+光る)しょうがないけど、
ライトなしじゃ陸から遠く離れるのが怖い。
We might ram another boat.
他の船と衝突するかも。
What if we got lost on the way home?
帰り道の途中道に迷ったら、どうなる?
We’d sink under the weight of our great time if we didn’t get home before curfew.
門限時間(=日が昇るまで)戻らないと、自分のあまりの楽しさで沈むだろう。
(楽しさがあまりにも重くて沈むだろう。日が昇ると幽霊は再び石に化けるから、重くて船が沈む。)
We’d never be able to return from nowhere.
どこも行ってないけど、そこから戻れなくなるだろう。
(大して遠く行かないけど、戻れないかも)
We’d never be able to surprise passers-by anew.
Or kids.
もう二度と通りがかりの人や子供を脅せないだろう。(石がいっぱい積んであるボートなので、それを見るみんなが驚くが、沈めば、驚かせなくなる)
Or charcoal lovers.
No fire would ever scare us again.
木炭が好きな人も驚かなくなるだろう。
火なんて、もう怖くないだろう!
Maybe that’s where we belong...
Or maybe not.
もしかして、我々はそこのものか?(海底にいるべきか?)
違うだろう。
We’d crave the lush evergreen leaves dancing to the gentle tunes of the sea breeze, trying until the end of time to please us.
And appease us.
永遠の緑の葉っぱが恋しくなるだろう。だって、我々を喜ばせるためほのかな海風に揺らされて、永遠に(ときが終わるまで)踊ってくれてるのよ。
そして我々をなだめてくれる。
Or the brick altar, decorated with brightly colored ornaments, constantly keeping an eye on us, this invisible shield protecting us from the forces of even greater evil.
お寺だってそうだよ。
うちらを ますます大きな悪力から 目に見えない盾(たて)で 守ってくれているじゃん。
あんな派手な飾りつけをして...
Our bamboo shower, this spring not hot but cold ― we don’t care a bit, faucetless for whatever reason, would no longer be of use.
我々の竹で出来たシャワー、温泉、いや、冷泉、あったかくなくて冷たいけど関係ないじゃん。何だかの理由で蛇口(注ぎ口)のないけど、(我々はいなくなったら)使い道はなくなるだろう。
What’s more, they’d all long for us.
それに、皆恋しいだろう。
They’d wonder where the phantom boat had gone.
幽霊船はどこへ行ってしまったか不思議に思うだろう。
They’d all wonder what fate had befalllen the phantom flagship.
この立派な幽霊船はどういう運命に合ったのか、皆心配するだろう。
They have yet to realize that fate lies in their own hands.
人間は知らないよね、運命は自分で決めるもんだと。
(人間って、運命というものはないということにいまだに気づないよね。)

[2008年11月10日(月) ]





boat.


[2008年11月09日(日) ]







upper floors.


“Mr. K”.)
something.
,
”.
, 
(in Japanese):


OMGって?
,
got out of the elevator 
burst out in laughter.
