[2008年09月06日(土) ]

恐怖のフライト

先日の某所での英会話クラスでのこと
その日のシチュエーションは空港での会話。

空港で旅行者がチェックインするとカウンターの担当者が、

Have a nice flight. (良い空の旅を!)

と言う。。。よくあるセリフだ。

そこで役割を決めてスキットの練習をしてみる。
・・・とちょっと気になることが

多くの方が、flightfrightに発音している。
LとRは日本人は苦手だし、私も普段はそれほど気にしないのだが、、、

Have a nice fright. はちょっとぉ〜〜〜

frightは「恐怖」の意味で、「恐怖を楽しんでくださいね」のようになってしまう。

お化け屋敷にでも入るときなら、これも使えるかも知れないが(笑)
飛行機に乗る前に言われたのでは、洒落にもならない

日本人はLとRが同じになってしまうとよく言われるが、
個人的な見解では、特にLの発音が苦手なように思う。
日本語の「ラリルレロ」はやわらかく、どちらかと言うとRに近い感じ。
Lはもっとハッキリと、、、って書いてもなかなか伝わらないですね

実は私もだいぶ昔に、"English"が"Engrish"に聞こえるよ〜と言われたことがあり、
以来Lはハッキリ!!を心がけている

Have a nice flight!

少し遅い夏休みをとるみなさんへ
どうぞ良い空の旅を!!

[2008年09月04日(木) ]

トイキッタン♪

最近気になるTVコマーシャルといえば

なんと言ってもミラバケッソ

ミラバケッソとは「未来に化ける新素材」を略したもので、クラレのイメージコマーシャルです。
日本語ならではの言葉あそびもおもしろい上に、CM内ではこの「ミラバケッソ」をアルパカに教え込むのです

なかなか言えないアルパカがやっと言えた「ミラバケッソ」(だいたいアルパカが話すわけないが・・・)
「よく言えたね〜」と飼い主の成海璃子さんがアルパカをぎゅ〜っと抱きしめる
アルパカの起用にも意外性があり、全体のほんわかとしたあたたかい作りが、私の中ではかなりのヒットです


BTW(By the way--ところで、)
先日のTOEIC集中模試を受講したみなさんから多く聞かれたのは、やはり「単語が覚えられない」でした。
そうですね〜スコアアップには語彙を増やすことが不可欠です

よくP先生ともお話するのですが、TOEICでは言い換え表現をいかに効率的に増やすかが鍵ですね
できるだけ覚えやすいようにと、ふたりでまとめているのですが、、、

名づけて、「TOEICで活きる英単語」とでも言おうか?

そしてグゥ〜っと縮めると、、、トイキッタン

トイキッタントイキッタン、、トイキッタン、、、

いっそウチの寡黙なセキセイインコに教え込もうかなぁ?
・・・上手に言えたら、「よく言えたねぇ〜」って抱きしめてあげるぅ〜

[2008年09月02日(火) ]

Resignation

今朝、電車の中で女子高生が話しているのを聞いた

「ねえねえ、総理大臣って辞めるの簡単なんだね」

「うん、ウチらだっていろいろやめたいことあるけど、そんな簡単にやめられないのにね」


・・・これ↑同意するしかないですね
私はやめたいなんて思ったことないけれど(笑)今持っているクラスを突然に全部やめまぁ〜す!!なんて絶対にできないですよね、、、どれだけの方に迷惑をかけてしまうかって考えると。

今朝の新聞の第一面はもちろんこの話題
The Japan Timesのタイトルは、
"Fukuda announces resignation"

resignが動詞で「辞職する」
早速、この言い換え表現を記事の中から拾ってみた。

resign
quit
step down
relinquish (his post)


「突然の発表」は、
abrupt announcement
sudden announcement
unexpected announcement
out-of-the-blue announcement


ところで記者会見を聞いていて気になったのは、

〜政治資金や年金記録問題など多くの問題処理に「忙殺された」〜という箇所。

「忙殺された」
いろいろ英語表現はあるけれど、、、

ジャパンタイムズでは、I was swamped.を使っていました。。。これもいかにもTOEICに出そう。

I was very busy. (←これは基本)
Things were hectic./I was having hectic days. (←やや略式)
I was tied up with work. (←これも頻出!)
I was up to my neck in work. (←知っているとちょっとcool?)

ボキャブラリーを増やすにはやっぱり多くの英語に触れることです
すでに知っている話題を英語で読んでみると、単語も比較的すんなり入ってくるのではないでしょうか?是非是非、、、Let's try it!

[2008年09月01日(月) ]

終焉は土の上で

夏も終わりに近づくと道端で終焉を迎えたセミをたくさん見かける。
なにもしてあげられない、、、そんなときちょっぴり切ない気持ちになる

さて最近、新聞の投書欄で良いことを知った

せめてセミたちに最期はアスファルトでなく、土の上で迎えて欲しい!!

その投稿者はそんな弱ったセミを見つけると木陰の涼しい土の上に移してあげるのだと言う。

わぁ〜〜なんて素敵なの
それはそうだわ!!こんな熱いアスファルトの上じゃあかわいそう。
自動車にひかれてしまうかもしれないし

そして昨日のこと。。。
朝さっそくそんな終焉間近のセミくんを見つけた。
えぇ〜〜っと、、、うん、あそこに移してあげればいいわね。
っと移動先はすぐに決定
・・・と、ところが、

え?このセミ、、、いったいどうやって動かしたらいいの?

手を使う??
いやぁ〜ちょっと抵抗ある。
手で持ったとたん急に動きだしそうだし。。。足でってわけにもいかない。

やっぱりこの状態だったら、、、そうねズバリ担架だと思うけれど

うぅ〜〜そんなことを考えていたらTOEIC集中模試講座の解説に間に合わなくなってしまいそうだった(笑)

こんな非常時に備えて、今後はセミくん用の担架を常時携帯しなければいけない

前へ