[2008年08月27日(水) ]

サクラになれない・・・

知り合いのやっているお店が雑誌の取材を受けると聞いた。

「わぁ〜良かったじゃない!じゃあサクラになってあげようか?」

「い、いや、、、、いいよ、せっかくだけど・・・対象年齢ちょっと違うから」

「・・・」

聞いてみると、雑誌というのはヴァンサンカンだそうで、、、まあ確かにかなり隔たりがあるかも

「ふん!いいもん!! TOEICにはターゲット年齢なんてないから!!」

・・・っていかにも苦しまぎれの負け惜しみ??


ところで「サクラ」って英語でなんと言うでしょう?

cherry blossoms

ではなくって・・・笑
このようなときは、plantって使うようです。

「植え込む」ような、、いわゆる「仕込み」ですね

「サクラになってあげようか?」だったら、、、
Would you like me to act as a plant?

他にも、「スパイ、おとり、諜報員」のような意味で、
"CIA plant"などもわりと見かけます


ところで、TOEICで"plant"が出てきたときには?
はい!!圧倒的に"factory"(工場)の意味ですね。