[2008年12月02日(火) ]

英和辞典の限界!

先日実施された第143回のTOEIC公開テストでも出題された(注:フォームは4EIC25)

パート5の語彙問題で、「これからとるべき戦略を○○するために資金提供をする」というような文脈・・・すみません、かなり記憶があやふやです

戦略をどうするか?」がポイントで、4つの選択肢のうちふたつは明らかに誤り
・・・そして、残りのふたつが

to (progress) the strategies
to (identify) the strategies

で、今回の難問のうちのひとつだったのではないかと思います

"progress"を使うと「戦略を先に進める(発展させる)」のような意味になりそうに思えますが、、、progressは自動詞なので、目的語はとらない

正解は、"identify"なのですが、
なぜこれが選びにくいのかその理由を考えてみると??

以前から思っていたのですが、

"identify"にはピッタリの日本語訳がない!!

辞書にはよく「同一視する」という訳語があり、これをそのまま記憶している方も多いようですが、、、だいたい「同一視する」なんて日本語、普段聞かないですよねぇ?
少なくとも私は使ったことないです〜〜「戦略を同一視する??」なんて訳してみても意味わからないし

次に出てくる訳語は「確認する
こちらは、一般的な日本語でまあまあの訳だけれど、、identifyの持つ意味の半分でしかないような・・・

例えば「IDカード」のIDって"identification"ですが、
これって、目の前にいる人物が「タナカアユミ」と名乗っているけれど、本当にその人がその名前の本人なのか?同一人物であるのかを写真と照らし合わせながら「確認する」ものですね。

よく"identify"の同義語として"recognize"が挙げられているけれど、ただの"recognize"ではなく、「同一だ、間違えない」ってことを"recognize""pinpoint"するって感じなのかと私はイメージしている。

なので、今回の

"identify the strategies"も、「どんな戦略がいいのかなぁ?」と考えていたところ、

「あっ!!そうだ!!これだ!!これこそが求めていた戦略!!

と"identify"したんだって受験中に思った私でした


時々、こんな英和辞典の訳語によって、かえって英語自体の意味がつかみにくくなってしまっていると感じることがある。
いくつか思い出したのですが、長くなるのでその紹介は次回にすることにします

英単語に初めて出会ったときには、それを英和辞典で確認してとりあえずの訳語を覚えるという方が多いと思います。
決してそれは否定しないのですが、それはまるで初対面の人の名前をただ覚えたようなもので、、、
本当にその単語を理解するには、何度も出会ってその人(単語)のいろいろな面を知る必要がある。

あのときはこんな使い方をしていたのに、今日はなんとこんな風に、、、彼ったら実はこんな面もあったのね

・・・と、今まで知らなかった「顔」をワクワクしながら発見するのも結構楽しい

かなりオタクっぽいですが(笑)

トラックバックURL

この記事へのトラックバックURL
http://www.zkaiblog.com/toeic-ayumi/tb_ping/73/YKHF0BI8hdUNgnXNXWzn26UujJ4A


コメント

Z会のSNS パルティオゼットならもっと多くのユーザーで交流を深められるよ!コチラから参加しよう
名前 : 
Email : 
URL : 
クッキーに保存

小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク

あきまささん

はじめまして!
いつも読んでくださっているとのこと、ありがとうございます。

最近は語彙問題で、迷う選択肢が工夫されていますね。
単に訳語を覚えているだけでは対処しきれず、英語経験をためされるような・・・問題としては「良い問題」なのでしょうけれど、指導する立場から言うと「困った問題?」ということも言えます(笑)

ところで「ためになるblog」と言っていただき、嬉しいのですが、逆にくだらない記事が書けなくなってしまいそうで・・・
いえ、気にせずこれからも書いていきます!!

こちらこそ今後ともよろしくお願いします
Posted by:Ayumi at 2008年12月04日(木) 23:14
Starfish Patrickさん♪

コメントをありがとうございます

今回のこのパート5の問題、、、
もちろん日本語に訳すことなく、すんなりとidentifyを選べるのがベストだと思います。
たとえばもちろんネイティブスピーカーだったら訳したりは不要ですよね(笑)

でもすんなりと答えが見つからないとき、、、
やっぱり母国語に訳して考えてしまうのではないでしょうか?
そして今回の場合は、

progressから思いつく訳が「進歩、発展」
identifyの訳が「同一視する、確認する」

などでかえって混乱してしまった受験生が多かったように思います
実際に、私も"identify"のイメージを理解して「おともだち」になるのに、20年10年はかかったように思います(ちょっとごまかし・・・笑)
そしてその理解の妨げのひとつになっていたのが、辞書にある日本語の訳語だったように思っています

このような、日本語訳では理解しにくい単語は、とにかく場数を踏んでいろいろなcontextの中でその使われ方に慣れるのが最良の方法なのではないでしょうか?(←少々オタクっぽくはなってしまうのですが
Posted by:Ayumi at 2008年12月04日(木) 21:44
はじめてカキコします。
この問題、不正解しました… progress をマーク…

もちろん2つまでは絞れたものの、分からず。
初めて10問終わらずタイムアップ 
800を目指して望みましたが、おそらく700程度…
リスニングはいつもより分かりやすかったものの、
文法にすごく時間がかかってしまい、
トレニーニング不足を実感です。

すごく為になるblogでよく覗いています。
今後ともよろしくお願いいたします。
Posted by:あきまさ at 2008年12月04日(木) 01:13
かなりオタクっぽい疑問に
簡単過ぎる「答え」を提案させてください。
日曜日に同じ問題と向き合ったとき、
「戦略を選ぶ」

戦略を明白にする」

くらいな訳し方しか頭に浮かばなかった。
(まあ、こんな頭だけど...)
なので、別の言い方をすると、
pinpoint, single out, pick out, point out
になるでしょう。
ID card の identification / identify は
「本人かどうかが分かる」

で、意味が違う気がします。


今後も面白い問題を出してくださいね!
Posted by:Starfish Patrick at 2008年12月03日(水) 11:50