[2008年08月27日(水) ]
知り合いのやっているお店が雑誌の取材を受けると聞いた。
「わぁ〜良かったじゃない!じゃあサクラになってあげようか?」
「い、いや、、、、いいよ、せっかくだけど・・・対象年齢ちょっと違うから」
「・・・」
聞いてみると、雑誌というのはヴァンサンカンだそうで、、、まあ確かにかなり隔たりがあるかも

「ふん!いいもん!!
TOEICにはターゲット年齢なんてないから!!」
・・・っていかにも苦しまぎれの負け惜しみ??
ところで「サクラ」って英語でなんと言うでしょう?
cherry blossoms
ではなくって・・・笑
このようなときは、plantって使うようです。
「植え込む」ような、、いわゆる「仕込み」ですね
「サクラになってあげようか?」だったら、、、
Would you like me to act as a plant?
他にも、「スパイ、おとり、諜報員」のような意味で、
"CIA plant"などもわりと見かけます
ところで、TOEICで"plant"が出てきたときには?
はい!!圧倒的に"factory"(工場)の意味ですね。