[2009年01月09日(金) ]
外出中にちょっと時間があいてしまうと、ふらりとお店に入ってコーヒーだけ注文して読書をすることがある
先日も初めての場所で打ち合わせがあったために、念のため早めに到着・・・近くのお店に入って時間つぶしをしていると、、、目の前にこんな表示が



もあるのかしら?(笑)



[2009年01月07日(水) ]
MAINICHI Weeklyを読んでいて、こんなタイトルの記事が目にとまった
アメリカの高校で試験用紙に広告が掲載される。。。というのだ
あらゆるものが広告媒体となってしまうアメリカでの商魂たくましさには今までも驚かされてきたけれど、まさか・・・高校での試験にまで??
A high school teacher in California is selling advertising space on his exams as a way of defraying(=paying) printing costs.
なんでも先生がテストを作るときに、そのコピー代が制限される予定なのでその差額分捻出のためのアイデアだという。。。これなら素晴らしい
The teacher came up with the idea after learning that his school would be limiting his printing costs.
なんてsmartなのでしょうねぇ〜
父兄やスポンサーからも好評なのだと記事はしめくくっている
試験問題に広告を!!というアイデアにはただただビックリ
・・・っていうことはTOEIC試験問題の裏表紙も広告スペースになるかも?なんて想像してみた
年間国内だけで150万人以上が受験するわけだから広告媒体としてはとってもおいしい
掲載内容として、すぐに思いつくのは、
もちろんTOEIC対策本やTOEIC講座の広告。。。
あとは、、、2時間集中したあとだから癒し系産業?
温泉施設やマッサージ、エステなど。。。
でも、よくよく考えてみたら受験者に裏表紙まで見る余裕がないケースも多いし
やっぱり
TOEIC to feature advertising
・・・はバベルの塔??
当分はないでしょう
[2009年01月04日(日) ]
こんな四字熟語
聞いたことないですが(笑)
東京のあるターミナル駅で目撃する不思議な光景です
駅構内にある立ち食いのおすし屋さん
はやく食べることのできない私にとっては、このようなお店はとっても苦手なのですが、、、男性にはいたって好評らしい
ある方の弁によると、
「立って食べた方が胃がまっすぐになるので、食したものがスムーズに消化する。よって短時間に効率的に食べられる」
のだそうだ
・・・はたして、、、その真意のほどはわからないけれど、
そのお店でもいつも何名かは待ち状態になっている
さて、そこで不思議
なのが
食べるときには立つのに
待っている人は椅子にすわっていること
普通、人気のラーメン屋さんの店先ではその逆がおきまりの光景で、寒い中立って待つ行列があるはず
ところがこのおすし屋さんでは、、座って待って、順番がくると、
「いざ出陣!!」
とばかりにスッと立ち上がって
いくさ
へと向かうのか?
座って待つのはそのための体力を温存?
・・・やっぱりミステリアスの光景です
[2009年01月02日(金) ]
お正月なのでちょっと"Happy"なお話にしたいと思います
はおなじみですが、実はこの"happy"もっともっと奥深いのです
そこで今日はいくつかご紹介・・・
Happy #1
=satisfied 「満足した」
Jason is not happy with his new job.
「ジェイソンは新しい仕事が気にいらない」
Are you happy with what I have just said?
「私が言ったことに同意しますか?(理解しますか?)」
Happy #2
=appropriate 「適切な、ぴったりの」
What a happy idea!
「なんて素晴らしいアイデアなの!」
I was impressed with your happy translation of the story.
「あなたの名訳には感動したわ♪」
Happy #3
=disposed, inclined 「〜の傾向のある、〜の好きな」
a trigger-happy soldier 「すぐに撃ちたがる兵士」
a ticket-happy cop 「違反切符をきりたがる警察官」
a money-happy fellow 「お金儲けに執着する人」
・・・ということで、
今年も是非、TOEIC-happy
で過ごしたいと思いつつ栗きんとんをつっつく私です。。。
[2009年01月02日(金) ]
富士山
でもナスビ
でもなかった・・・
授業をしている夢はよく見るけれど
やっぱり新年もかわらず、
ただ人間って、寝ているときには起きているときには考えつかなかったようなことを思いつくらしい、、、もっとも
creative
になれるとき


今朝も起きるとまず!!夢で思いついた新しい授業のアイデアなどをメモした
・・・これが大事
すぐにメモらないと忘れてしまうので
[2008年12月30日(火) ]
この冬は柄タイツが流行っているようで、見ているだけで楽しい
私もお休みには気分を変えて楽しんでみたりする
昨日もスカートに柄のタイツを合わせて外出
・・・そして普段は乗らない京王新線
に乗ってみてビックリ!!
思わず途中でとまった。


カメレオン
に化してしまったひとときだった
[2008年12月28日(日) ]
今から思うとその予兆は確かにあった・・・
でも、それを気にとめてなかった私にとってはまさしく突然に
昨日、愛用の電子辞書を開いたときだった
めりっ
このところなんか辞書の開閉時におかしな音がするなぁ
とは感じていたけれど、とうとう画面の枠(フレーム?)が割れてしまった。。。ギザショック
すぐに救急に運ばれて応急措置が施される
傷口には軟膏(=ボンド)がぬられ、周辺に強力なテーピング(=セロテープ)がされた。
・・・緊張するのはここから!!
電源をオン
すると私の顔には思わず笑みが、、、
ちゃんと生きていた!!辞書の機能には問題ない
考えてみると、毎日何十回も開け閉めしていると、ふたのある一箇所に負担がかかってしまう。。。限界まで使ったということなのでしょう。
でも辞書機能が使える限りはこのまま使いたい
お話変わって、
数ヶ月前に、あるネイティブの先生と議論になったことがあった
コピー機に紙がつまったときに、
"The copier is broken." と言えるかどうか?
私の感覚では、紙がつまっているだけで、取り除けばすぐ使えるわけで機能に問題があるわけではない。よって、
"The copier is not working."ではあるが、"broken"とは言えないように思った
また、他の見解として、
"broken"はどちらかというと、個人の所有物に関して使い、公共的なものには、"not working"や"not functioning""out of service"などを使うのではないか?というのもあった。
確かに個人所有の時計やCDプレーヤーには、"broken"を使いそう。
では、公共のみんなで使うエレベーターや電車には?

・・・なんて普段考えない"broken"の使い分けを考えていると、以来とっても気になるようになってしまった私です(笑)
そして、今回の電子辞書の負傷
私ならば、
It's broken, but it's working.
と言うように思うけれど、、、矛盾しているようにも思える。
Please help me...
[2008年12月26日(金) ]
いきなりですが
英検準1級の過去問に次のようなものがあった
This special discount price is offered ______________ to customers who visit our showroom and buy furniture during our weekend sale.
1. excessively
2. exceedingly
3. exceptionally
4. exclusively
(2001年第2回検定より)
※注:TOEICは(A)から(D)の選択肢ですが、英検では数字の1から4の選択肢になります。
さて正解は?
4番の"exclusively"ですね。
動詞は"exclude" 「除外する」
形容詞が"exclusive"
その副詞が"exclusively"で「他を除外するような」
よく辞書をひくと「排他的に」との日本語訳がついているけれど、それよりも"only"と覚えてしまうと簡単
上の問題でも"only"に置き換えることもできますね。
・・・・TOEICでも非常に頻繁に出題される単語です。
ところで、英検クラスでこの問題を解説していると、早速の質問
「4番が正解なのはわかるのですが、なぜ3番ではいけないんですか?」
はいはい、、、くると思いました
この問題、選択肢の1番と2番はすぐに除外できると思うのですが、3番に間違えた方は多いのではないかと思う。
exception 「例外」
exceptional 「例外的な、特別な」
exceptionally 「例外的に、特別に」
この問題でも「who以下のような顧客に例外的に(特別に)・・・」ということで入りそうです。
が!!
これはいかにも出題者が意図するひっかけです。
日本語に訳してしまうといけないのです!!
exceptionallyは「例外的に」であっても程度を表す副詞
たとえば、
The weather is exceptionally warm for this time of year.
He was an exceptionally large baby.
Ms. T is exceptionally rich in love, but not in money.
などのように、"exceptionally"のあとには形容詞や副詞がくるはずで、
それを強調するのが"exceptionally"の役割。
つまり言い換えると、
exceptionally=extremely, particularly, especially, extraordinarily
とってもとっても簡単に言うと、veryだと考えてしまうと便利
いつも思うけれど、
日本語に訳してしまうと"exceptionally"のように、その語法を誤って理解してしまうことがよくある。
上に挙げたような語彙問題の間違えの選択肢にはよく紛らわしいものが含まれているので、「なぜこれが違うのか?」と疑問に思ってみるのはとっても大切
例文などでその語法を確認して、英語で理解するようにしてみるといいですね
では、どうぞ
exceptionally
によいお正月をお迎えください
[2008年12月24日(水) ]
年末になると、いろいろなところで抽選がありますね
そうです!!1000円とか3000円とか、買い物をすると1回チャンスのあるあれです!!
ガラガラ・・・ってゆっくり回すと小さな赤い玉が出てくる。
そしてちょっと厚めのポケットティッシュを渡される、、、というのがおきまり
私は宝くじとかも買うことしないし、あんなガラガラでテレビや旅行なんて当たるわけない、、、って思い、今まで正直真剣に取り組んだことはなかった
今日もそんなつもりで、、ただ5回抽選のチャンスがあったので、順番を待つあいだ、前に並んだ30代くらいの男性が15回ほど抽選するのをなにげなく見ていた。
すると、なんと次々に黄色や緑の玉を出しているではないか
そこで、彼の回し方(回す速度や手首の使い方、、、玉が出る穴をどの角度に持ってくるのかなど)をじっくりと観察してみた。。。ふむふむ
そしていよいよ私の番
「ゆっくり回してください」なんて書いてあるけれど、それでは赤い玉しか出ないのは承知済み。
私は「師匠
」(←いきなり?)がやっていたとおりに真似してみた。
おぉ〜〜出るわ出るわ・・・
結局、緑と黄色とオレンジばかりで、赤はひとつもなかった
もう楽しくて楽しくて
もしかしたらハワイ旅行??
彼って実は私のサンタさんだったのかしら?
・・・なんて、さすがにそこまではなかったです(笑)
それでも、ちょっとしたコツがわかるだけでこうも差がでるものかとビックリ

抽選に限らず、TOEICにもコツがあり、もちろん語学習得にもコツがあります
ただし、コツをつかむのにも努力が必要で、、、私ももっと早く努力して抽選時のコツを習得しておけば良かったと今になって後悔
ところで私が黄色やオレンジの玉を出していると、
後ろから聞こえた小さな男の子の声
「すご〜い!!おねえちゃん
」
・・・ノーメークだったので、マスクをして顔は隠していました
コツを伝授してあげようかなぁとも思ったけれど、近くで顔を見られて、
「あれ?おねえちゃんじゃない!!
」
なんて言われるとショックで年を越せなくなってしまいそうなのでやめておいた。
コツは上手な人からぬすんでね
〜
[2008年12月22日(月) ]
街はすっかりクリスマスしているけれど
私のところへはサンタさんが来るわけでもないし・・・
せめて、、、ということでクリスマス映画をいくつかレンタルしてみた
昨日見たのが
ホリディ
2006年公開のよくあるタイプのアメリカのラブ・コメディ。
リラックスするにはこういうのがとっても楽だし、主演のキャメロン・ディアスはいくつになってもかわいらしく魅力的
助演(準主演?)のケイト・ウィンスレットはあまりに「タイタニック」の印象が強すぎてその点はややお気の毒な気がする
イギリスとカリフォルニアに住むふたりの女性が傷心をいやすためにクリスマスホリデイに"home exchange"するストーリーです。
そして、それぞれに新しい男性との出会いがある
興味のある方は是非!!ちょっとお洒落なクリスマス気分になれます
さて、ここでおもしろかったセリフのご紹介です。
今回は「おもしろい」と言っても英語表現ではなく、英語ならではの○○なんです
キャメロン・ディアスが知り合った男性の家に初めてアポなしで訪ねて行ったときのこと。
小さな女の子がふたり彼と一緒にいる、、、しかも"Daddy"と呼んでいるではないか
驚いた彼女が小声で聞いた。
Are you married?
No...
すると、ここから・・・
Then you're D・I・V・O・R・C・E・D?
W・I・D・O・W・E・R.
日本語訳は、
バツイチなの?
妻とは死別した。
となっていました。
ふたりの小さな子供の前で聞かせたくない話だったので、スペルアウトしてアルファベットで会話していたというわけ
以前、アメリカ人の友人が夕食中、私に向かって、
We'll have C・A・K・E later.
とわざわざ"cake"だけをスペルアウトして言ったことがあった。
あとで知ったのは、彼女のまだ3歳のお嬢さんが、後でケーキがあるって知ってしまうとちゃんとご飯を食べなくなってしまうから、、、とのこと
なるほど〜〜と感心したけれど、
考えてみたらちょっと不思議な感じもした。
私たち日本人にしてみれば、英語はどちらかと言うと文字で見たほうが一般的にはわかりやすいのでは?
・・・少なくともネイティブバリバリの発音で"cake"と言われるよりも、スペルアウトしてあった方が間違いなく理解できる。
私がよく困るのは、聞いたことのない横文字の名前です。
発音されただけではよく聞き取れず、、、ついスペリングを聞いてしまう。
スペルアウトされると音がよりスムーズに入ってくる。。。このあたりにネイティブとの言語習得のプロセスの違いがどうも表れてしまうようです

ところで、こんな子供には聞かせたくない会話
日本語だったらどうするのでしょう?
(1)初級案
単純に内緒話をして子供には聞こえないようにする。
ただし、子供に「なに?なに?」と聞かれてしまいかえって面倒かも
(2)中級案
相手が易しい英語を理解するという前提で、突然会話を英語にする
"You're divorced?"
"No. Widower."
前妻との婚姻関係は解消したの?
いや、彼女は終焉をむかえたよ。
Merry Christmas
![]()
![]()
|
![]()
![]() |
![]()
![]() |
![]()
![]()
|
![]()
![]()
|