[2007年12月18日(火) ]
今日の朝刊広告によると、『ナントカの品格』という本がまた出るそうだ。藤原正彦さんの『国家の品格』がベストセラーになってから、やたら出ましたよね、『品格』本。
まあ、すべてが著者によるものではなく、「時代は品格ですよ!」とばかりに編集者がタイトルをつける場合も多いんでしょうが、その行為自体の品格はどうなんだろう、と思ったりもするわけです。
今朝の新聞から、もう1つ。
年金問題に関して、首相が《「党のビラで誤解を招くような表現があったのは事実。おわびを申し上げなければいけない」と陳謝した》由。
国語力的には、2点突っ込みどころがある。
まず、「誤解を招くような表現」。これ、少し前に『マユツバ語大辞典』を紹介したときにも書きました。別に読み手が表現を誤解したわけではなく、読み手は表現を文字通り正しく理解した、しかしそのことを表現した側が実行できなくなった、ということですね、正確には。
「誤解を招くような表現」→「結果的にウソをつくことになってしまった表現」、ですかね、好意的に訂正してあげるとすれば。
次に、《「おわびを申し上げなければいけない」と陳謝した》というところ。
「おわびを申し上げなければいけない」のは、党か首相か。
もし党であれば、《「おわびを申し上げなければいけない」と指摘した》だろう。
でも、首相は党の総裁でもあるわけだからなあ。当然、首相も「おわびを申し上げなければいけない」んだろう。
だとしたら、正しい表現は、《「おわび申し上げます」と陳謝した》ではないか。
「おわびを申し上げなければいけない」と「おわび申し上げます」。
どうも前者は、他人事のように感じられてしまうのである。
あるいは、一国の首相に必要な、特殊な国語力として、「おわび申し上げます」とストレートに言ってはいけない、必ず「おわびを申し上げなければいけない」と言わねばならない、というのがあるんでしょうかね。
さて、昼休みにメシを食いつつ、毎日新聞取材班『ネット君臨』(毎日新聞社)読了。
