[2007年03月22日(木) ]
数日前から、トラックバックが山のように来る(「来る」という表現が適切なのかどうか、ぼくの国語力では判別しがたいが、一応「来る」と書いておく)。
なんだこりゃ、英語じゃん。国語力検定もグローバル化ってやつか?
と思って、ネットの無料翻訳で「英→和」、ついでに関西弁バージョンもあったので、一部を自動翻訳してみると、以下のとおり。
「hydrocodoneをオンラインで買うておくんなはれ。処方なしでhydrocodoneをオンラインで買うておくんなはれ。オンラインのhydrocodoneに処方を買いまへんでおくんなはれ」「安くフェンテルミンに180の錠剤を買うておくんなはれ。安いフェンテルミン夜通しの配達」
……なんかのクスリ、の売り込みみたいだね
にしても、日本語で「アヤしいクスリ格安で売ります!」というのならまだわかるけど(いや、買わないけどさ)、英語でこんなもんバラまいて、バラまく側は何かいいことがあるんだろうかね。
いちいち削除するのも面倒なので、トラックバック受信自体を
にしちゃったけど、別に問題ないよね。
今日のPR。
