Z会中学コースには、日々、会員・保護者のみなさまから様々な学習相談や質問が届きます。
このブログは、そんな学習相談にお答えする「学習アドバイザー」の日々をつづったブログです。
(ブログの「コメント」からの学習に関する質問にはお答えできません。ご了承ください。
また、コメント・トラックバックは承認制となりますので、公開までお時間をいただきます。)
[2008年07月21日(月) ]
英語の学習アドバイザーをしていると、似たような質問に数多く遭遇します。その中でも頻出なのが
This is my car.
This car is mine.
のような文の訳しわけです
これらに対応する日本語はそれぞれ、
「これは私の車です。」
「この車は私のです。」
で、これらが入れ替わると当然訳としては×になります。ここまでは大丈夫だと思います。
しかしこの二つの文が意味としてどう違うか分かりますか? 私にはよくわかりませんでした。
もし会員の方に「その二つの文はどう意味が違うのですか?」と聞かれたときに答えられないと困るわけですから、理解は必要です。
まず分解して言いなおす、のようなことをしてみました。
・「これ」が「私の車である」という性質を持っている。
・「この車」が「私のである」という性質を持っている。
一つ目の文で話題となっているのは「これ」であるのに対して、二つ目の文では「この車」が対象となっています。対象が「車である」ことは二つ目の文では言及されていないわけです。
車であることが二つ目の文の対象が持つべき性質でないということは、文自体が「車である」ことを前提としている、つまり
「この車」が(もし車であるならば)「私のである」という性質を持っている。
と言い換えられます。
すると話題となっているものが車でない(私のものであるかないかは関係なく)場合、一つ目の文は偽となるけれども、二つ目の文は真であるということになるのではないでしょうか?
ここまでわりと適当です。ごめんなさい。
だから意味として何が違うのだ、と問われると結局何も提示できなかったわけで、二つの文が違うということだけが分かっただけの試みとなったわけでした。