ただいま添削中。 2

〜Z会東大マスターコースの教室から〜
中高一貫校の中学生、
大学受験をめざす高校生のための教室、
Z会東大マスターコースからお届けしています。

     
« ことばんちょう17【ぷりまどんな】(前編) | Main | 添削は効果があるわ、やっぱ。 »
ことばんちょう18【ぷりまどんな】(後編)
[2008年09月03日(水) ]

前回のあらすじ
プリマドンナをプリティなマドンナだと思っていた
青いことばんちょう。
「プリマ ドンナ」が正しいと知って
急性カタカナ恐怖症に陥る。
そんなことばんちょうの前に、
イタリア留学から帰ってきた弟、
バンテーラが現れたのだった!



「おお、バンテーラ、久しぶりだな。
グラッチェ、グラッチェ。」



「兄さん、ムンクのように叫んで、何してルッコラ?」



「まあ、ふつうにしゃべってくれ。
実はプリマドンナという言葉なんだが
(中略)
俺の心にズッキーニというわけさ。」



「兄さん、
ことばというのは、

どのような単語の組み合わせか考えることが基本
というdaddyの教えを忘れてしまったのかい?」


「え?」


「プリマドンナの意味、
それはオペラなどで出てくる主役の女性歌手だよね。
主役、つまり主要なという意味の prima と
女性を表す donna 。
これを併せたのが prima donnaなんだ。」



「おお、プリマハムのプリマ、あれか!」
プリマドンナは、
プリマなドンナということだな。
夫ダンナで妻ドンナ、なんちゃって。」



「英語でも「主要な」という意味のprimaryという単語があるだろ。
あの prima だ。
donna は英和辞典にも載っていて、
イタリアの貴婦人という意味だ。
派生語で Madonna は、聖母マリアのことを指すぞ。

ちなみにprima donna には
【自信過剰でわがままな人、女王さま気取りの人】
という意味もあるらしい。
そういう意味では、エリカ様は、まさにプリマドンナだね。
ha ha ha!」



「さすがバンテーラ、日本の芸能情報にも長けていらっしゃる。
頼もしい弟を持って幸せだ。
単語はことばが有機的につながってできており、
ことばのまとまりから意味を考えるのは
現代の日本語でも、古文でも、英語でも、イタリア語でも皆同じだな。
古文の「かたはらいたし」が
「傍ら 痛し」からできているとわかれば意味が理解しやすいように、
ことばの成り立ちを考えていくことが大切だと実感できたぞ。
おお!世界中のことばを制覇できる気がしてきたぞ!」



「いつもの兄さんらしくなってきた!
カタカナの言葉は、英和辞典も引いてみると、
ことばの世界が広がるのさ!」


「ありがとう、バンテーラ。
ジェラートをおごらせてくれ!
そもそもイタリア人のかあちゃんを持った俺達、
世界を駆け巡る運命のもとに生まれてるんだもんな。
二人で力を合わせて、がんばっチャオ!」



「オ、レ!」


(え、ばんちょう、ハーフ??)
この記事のURL
http://www.zkaiblog.com/jr07/archive/403
トラックバックURL
この記事へのトラックバックURL
http://www.zkaiblog.com/jr07/tb_ping/403/asGILr33egZvaYtGjwkVv5DHReQA
コメント
Z会のSNS パルティオゼットならもっと多くのユーザーで交流を深められるよ!コチラから参加しよう
名前 : 
Email : 
URL : 
クッキーに保存

小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク

と@三島さん
水のおいしいところからありがとう。
確かに「ドンキホーテ」は間違えやすいな。
ドンガバチョでナットクしてるところが
いいと思うぞ。
激安でおなじみのあの店を「ドンキ」と略すから
これまた混乱するわけだな。

「ドンキショット」か・・・。
ちょっとドンキホーテにしても気取りすぎだ
・・・とばんちょうも思うぞ!

野中すみれさん
コメントというかご指摘ありがとう!
あわわ、そうか男性だと「ロ」か。
作った名前だということがバレバレだぞ・・・。

これからも応援よろしくな。
Posted by:ことばんちょう at 2008年09月04日(木) 19:28
男性だったらバンテーロ、なんちゃって…。
バンテーラって、妹かと思って読んでました。
(字が小さいから、時々思い込みで読み間違えます 汗)
Posted by:野中すみれ at 2008年09月04日(木) 16:14
ドンキホーテは「ドンキ・ホーテ」だと信じていた少女の日を思い出しました。
「たしかにドンガバチョはドンガ・バチョではなくドン・ガバチョだからな」とそれは納得したのですが、後日フランス語では「ドン・キホーテ」がドンキショット(ドンキーショッって感じ)になることを知って再度衝撃を受けました。
キショットってなんか変じゃないですか?やっぱ変ですよねっ(とバンチョウに同意を求めてみたりして)
Posted by:と@三島 at 2008年09月03日(水) 15:58