[2007年03月13日(火) ]
表題の文字が読めますか?
有名なので読める人も多いでしょうね。答えはコカコーラ。
他にも、「麦当労(マクドナルド)」「肯徳基(ケンタッキー)」のように、中国では漢字を組み合わせて外来語の音を表すことがあります。
また、「微軟(マイクロソフト)」「視窓(ウィンドウズ)」のように意訳をする場合もあります。
ただし、人名は前の方法で表記されるようです。
確かに、「カーペンター」さんが「大工」さんなどと表記されたりすると変ですよね
カーペンターさんはカーペンターさんじゃなくっちゃいけません。
カーペンターさんがパン屋さんだったら、「パン屋さんのカーペンターさん」が、
「パン屋さんの大工さん」になっちゃいますからね
というところで本題です。
去年中国に行った際に、「中外科幻故事精講」(安徽文芸出版社刊)という、海外SFのアンソロジーを買ってきました。
| Z会のSNS パルティオゼットならもっと多くのユーザーで交流を深められるよ!コチラから参加しよう |
睡渓庵でも、酔渓庵でも、水鶏庵でもなんでもこいです


特に4(波以尤良以尤?なんちゃって)は、なんの作品
が入っているんだろう?と興味があります。上にない人ですと、ゲド戦記で有名になってしまった
ル・グィンのSFが好き
です。ファンタジーでもSFでも視点に揺らぎがないのと、アジア人にも気持ちの通じる世界観が好きです。