おはようございます,
東大マスターコースのたかぎしんたろうです.
早起きが続くときついですね.頑張りましょう.
さて,「崖の上のポニョ」の英語タイトルが
Ponyo on the Cliff by the Sea
となっています.
崖=cliff
です.
cliffを英英辞典で調べると
a steep rock face, especially at the edge of the sea
と書いてあります.
by the seaを付けても付けなくてもいいんですね,多分.
ところでこのbyですがもともと「〜によって」ではなくこの「〜のそばに」という意味が原義なんです.
例えば,受動態で使うby.
The windows were broken by someone.
(その窓は誰かに壊された.)
窓を壊すという動作の主なので「動作主」と呼ばれますが,
動作をする人はこの窓のそばにいなければいけないですよね?
こういったところからbyが使われます.
ほかにも「差を表すby」ということで比較でこういった英文を習ったと思います.
(多分忘れている人の方が多いと思いますが・・・)
He is older than Jane by two years.
(彼はジェーンより2歳年上だ)
これも「2歳分だけそばにいる」というのが原義ですね.
前置詞はこうやって「原義」を覚えると覚えるのが楽ですよ!