最新記事
最新コメント
505
豚丼 (2008年09月03日)
某スタッフ
豚丼 (2008年08月29日)
505
フジロック (2008年08月09日)
イイダ
フジロック (2008年08月02日)
505
チャオズ (2008年08月02日)
某スタッフ
チャオズ (2008年07月25日)
いけだ314
サンマーメンと横浜家系ラーメン (2008年07月25日)
たかぎしんたろう
電子辞書VS紙の辞書B〜髭男爵から学ぶ紙の辞書の効用〜 (2008年07月04日)
最新トラックバック

http://www.zkaiblog.com/httk/index1_0.rdf
プロフィール

電子辞書VS紙の辞書B〜髭男爵から学ぶ紙の辞書の効用〜

[2008年07月03日(木) ]

ルネッサ―――――――――ンス

髭男爵こと,東大マスターコースのたかぎしんたろうです.(嘘)

辞書シリーズ第3弾の今回は髭男爵から学ぶ紙の辞書の効用について.

第1弾電子辞書VS紙の辞書
第2弾電子辞書VS紙の辞書A〜ジーニアスの成長〜
に続く第3弾.

タカバタケさんの「まず、紙の辞書を
オチアイさんの「辞書のこと

など沢山の辞書系記事が出ております.

さて,いきなりですが問題です.



髭男爵を英語で言うと

the baron who grew ( ).

空欄に何が入るか.




試しに和英辞典を引いてみよう.

mustache (口の周りの)ひげ
beard あごひげ(時に口ひげ,頬ひげを含む)
whisker ほおひげ



これ,言葉で説明されるよりも「絵」で見たほうが明らかです.

Wikipediaで「」を調べてみると


言葉で説明されるより,画像を用いた方が圧倒的にわかりやすい.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%BB%E5%83%8F:Baerte_ohne_text.jpg

髭の写真が9種類ほど載っています.お食事中の方や,何か誤解を招く恐れがある場合にはリンク先に飛ばないほうがいいと思います.

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Facial_Hair_Types.png

ちなみに英語版





beardは現巨人(前横浜)のクルーン
mustacheは毛利小五郎
whiskerはルパン3世


と言った方が圧倒的にわかりやすい.
そして画像を見るとより明らか.


何が言いたいのかと言うと,
今の電子辞書の大半はこういったイラストを見ることができないのです
(近い未来見られるようになるのは間違いないですが,現状.)

こういった「百聞は一見にしかず」が通じる語を調べる場合には絶対に紙の辞書がお勧めです.

特に中学生用・高校初級用の辞書は非常にイラストが豊富です.
例えば前置詞onは[接触]を表し,空間的・時間的・精神的接触を表す,と言われてもなんだか想像できません.

少しやさしめの辞書を手にとっていただくとイラストが載っていると思うので是非是非ごらんになってください.

ちなみに髭男爵の髭はbeardでしょうかね?
口ひげや頬ひげを含んだあごひげということで.

さてさて,Z会東大マスターコースでは辞書指導もしっかりと行っております.
新宿教室に毎週土曜日出講している成田あゆみ先生
(成田先生は他にも英作文のトレーニング[自由英作文編]ディスコースマーカー英文読解といった参考書も書いています.)

この成田先生,辞書の編纂にも関わっており,三省堂のウィズダム英和辞典の記事も執筆しています.
授業中も辞書指導を欠かしていません.Z会では全体的に紙の辞書を推奨していますが,特に成田先生のクラスの教室に入ると,紙の辞書を持った生徒をよくみかけます.

成田先生の授業を受ければもっともっと専門的な辞書の秘密が聞けるかも?!

成田先生08夏期講習担当講座:E3JBE3JCE3T
成田先生08本科担当講座:E3JE3T

トラックバックURL

この記事へのトラックバックURL
http://www.zkaiblog.com/httk/tb_ping/48/cVnWJET.Sfw7dCKUsyEwTmv2bBAA


コメント

Z会のSNS パルティオゼットならもっと多くのユーザーで交流を深められるよ!コチラから参加しよう
名前 : 
Email : 
URL : 
クッキーに保存

小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク

ことばんちょうさま

確かに漢字で見ると髭男爵はmustacheですね!!

色々気になって眠れません.

ヒゲとひげについては統計とってみたいですね
Posted by:たかぎしんたろう at 2008年07月04日(金) 11:14
辞書をひいて、気合を入れて、うぃっす!

漢和辞典でも国語辞典でもわかるが、

髭=口ひげ
髯=ほおひげ
鬚=あごひげ

だぞ。

mustache=髭
whisker =髯
beard= 鬚

だ。

ということは、
髭男爵の髭は、mustacheが正しいんでないかーーい
微妙なかんじーーー

あごひげの下の「須」には
「やわらかく粘る」の意味もあるぞ。
髭は触りたくないが、
鬚は触りたくないということだな。

ひげとヒゲは、辞書ではわからないが、
ひげ=伸びた結果
ヒゲ=気取った結果
で、
分類するしかないかもな。





Posted by:ことばんちょう at 2008年07月04日(金) 02:47
タカバタケさん
コメントありがとうございます!
確かに自分は髭でも男爵でもありません☆

森繁久弥さんのはあってると思います!形容詞の順番もオーケーです!

ちなみに髭男爵も以前は髭でも男爵でもってなかったそうです。

あとコト番長に質問です!
髭と鬚と髯の違いってなんですか?!「ひげ」や「ヒゲ」と仮名で書くことも多いと思うのですがそれぞれ印象が違う気がします。
Posted by:たかぎしんたろう at 2008年07月03日(木) 23:09
そもそもしんたろうさんは、
髭をはやしてないでんがな。

髭男爵に質問です。
森繁久弥さんは、
long white beardでいいんでしょうか?

面白い記事でした!

そして、
髭男爵の二人の芸名が衝撃でした。
山田ルイ53世とひぐち君って・・・。
Posted by:タカバタケ at 2008年07月03日(木) 14:14