戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和のとりでを築かなければならない。
この有名なユネスコ憲章の冒頭部分をエキサイトのサイトで自動翻訳(日→英)してみた。
http://www.excite.co.jp/world/english/
でてきた訳は以下の通り。
Because the war arises in person's mind, it is necessary to build the fort of peace in
person's mind.
それをまた自動翻訳(英→日)
戦争が起こる、気にしてください、建てるためには、自分で平和のとりでによる心であることが必要であるという自分でことです。
日本語になっていない。
自分で英訳したものが理解不能とは情けない。
原文は以下のとおり。
Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.
これを自動翻訳(英→日)すると
戦争が男性の心で始まるので、男性の心では、平和のディフェンスを構成しなければなりません。
「平和のディフェンスを構成しなければなりません」はもっと自然な訳を心がけたい。
「人の心」ではなく「男性の心」と敢えていいたい気持ちはわかる。