最新記事
最新コメント
シルバーバック
戸塚教授の「科学入門」 (2008年11月11日)
sugar
戸塚教授の「科学入門」 (2008年11月11日)
シルバーバック
ネコにかまれる (2008年10月28日)
上野国出身者
ネコにかまれる (2008年10月28日)
シルバーバック
模試の成績と願書 (2008年10月22日)
上野国出身者
模試の成績と願書 (2008年10月22日)
シルバーバック
模試の成績と願書 (2008年10月22日)
上野国出身者
模試の成績と願書 (2008年10月22日)
シルバーバック
文理選択 (2008年10月20日)
sugar
文理選択 (2008年10月20日)
プロフィール

元大学受験コースの答案提出応援団長。家に帰れば受験生の父でもある。

プロフィール

最新トラックバック
日本に古代はなかった (2008年10月13日)
小栗のサイト集情報 (2008年04月04日)

http://www.zkaiblog.com/hi06/index1_0.rdf

自動翻訳

[2008年06月18日(水) ]

戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和のとりでを築かなければならない。

この有名なユネスコ憲章の冒頭部分をエキサイトのサイトで自動翻訳(日→英)してみた。
http://www.excite.co.jp/world/english/

でてきた訳は以下の通り。

Because the war arises in person's mind, it is necessary to build the fort of peace in
person's mind.

それをまた自動翻訳(英→日)

戦争が起こる、気にしてください、建てるためには、自分で平和のとりでによる心であることが必要であるという自分でことです。

日本語になっていない。
自分で英訳したものが理解不能とは情けない。
原文は以下のとおり。

Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.

これを自動翻訳(英→日)すると

戦争が男性の心で始まるので、男性の心では、平和のディフェンスを構成しなければなりません。

「平和のディフェンスを構成しなければなりません」はもっと自然な訳を心がけたい。
「人の心」ではなく「男性の心」と敢えていいたい気持ちはわかる。